台北律師台媒揭原蘇聯領導人翻譯:克宮的美國之聲

勃列日涅伕(左)訪美時,在白宮和尼克松(右)會談,只有蘇柯德瑞伕(中)一人擔任傳譯。(資料圖)

  中新網8月15日電 台灣《中國時報》15日刊文稱,東西陣營冷戰時期,美蘇兩國的重大談判和交涉都是透過一名蓋世無雙的蘇聯英文譯員蘇柯德瑞伕(Viktor Sukhodrev),此君英文之好有克裡姆林宮美國之聲的稱號。蘇君今年5月病逝於莫斯科,享年81歲。美國媒體對他的死有大幅的報道,儼然是冷戰年代的重要歷史人物,一位舌人身後享此殊榮,可謂不虛此生。

  文章摘編如下:

  我見過蘇柯德瑞伕,也在白宮親聆過他卓越的翻譯。他長得一表人才,說一口地道的美式英文,而且表情十足。我雖不懂俄文,但從他生動的翻譯中,知他必是精通英俄兩種文字的上上人才。

  他的英文是從小在英國學的,他母親是二戰時蘇聯貿易代表團派駐倫敦的官員,一直到戰後才返回蘇聯,儘筦他在倫敦上的是蘇聯學校,但玩伴都是英國學童,加上他喜歡跟著英國郵差每天送信,因此學了一口英國口音的英文,据說他一口倫敦腔的英文純粹到可以混進英國駐莫斯科大使館,英國警衛竟不知他是俄國人。他能從英式英文立即轉說美國腔和習慣用語的美式英文,令人對他的語言天賦歎為觀止!

  蘇柯德瑞伕從赫魯曉伕時代即擔任蘇聯領導人的翻譯,一直到80年代後期的戈爾巴喬伕為止,前後長達30余年,1956年赫魯曉伕對西方外交官誇口蘇聯制度的優越終將埋葬西方國家,當時的翻譯即是蘇柯德瑞伕,咖啡機租賃。1960年赫魯曉伕出席聯合國大會,憤怒到脫鞋子敲桌子,隨行的翻譯也是蘇柯德瑞伕,只是這次不需要翻譯。他認為老赫受教有限,語言粗鄙,對譯員是種挑戰。

  尼克松當政時,勃列日涅伕訪美,在白宮和尼克松會談,只有蘇柯德瑞伕一人擔任傳譯,美方沒有翻譯,因為尼克松認為美國的譯員比不上蘇,而且尼克松信得過蘇聯翻譯。

  不過美國的翻譯有時確實不稱職,最為人知的例子是1977年卡特總統訪問波蘭,說對波蘭的未來寄予厚望,卡特的用字是desire,但美方翻譯竟把desire譯為肉慾,使卡特成為對波蘭人充滿色慾的總統,一時美國的輿論大嘩,變成傳遍世界的大笑話和丑聞。

  像蘇柯德瑞伕這種天才型的翻譯,在他死後,恐怕將成絕響,就此而言,他是一位值得懷念和頌揚的語言大師,切貨達人。(傅建中)

  (原標題:台媒揭原蘇聯領導人翻譯:克宮的美國之聲)

相关的主题文章: